Apeteceu-me...
Acho este vídeo fabuloso!!!
sexta-feira, janeiro 30, 2009
Bom Fim de Semana
Carlos Paião - Play-Back Eurovisão 1981
P.S. - A gaja de fato de treino (sim, eu disse "fato de Treino") amarelo... sabem quem é?? Com aquela cabeleira é quase difícil de reconhecer, mas é a Ana Bola! LOLOLOLOL
You Are Cookie Monster |
![]() Misunderstood as a primal monster, you're a true hedonist with a huge sweet tooth. You are usually feeling: Hungry. Cookies are preferred, but you'll eat anything if cookies aren't around. You are famous for: Your slightly crazy eyes and usual way of speaking How you life your life: In the moment. "Me want COOKIE!" |
quarta-feira, janeiro 28, 2009
Num dia de chuva normal, é claro que não dá muito gosto olhar pela janela. Se bem que, neste escritório, a coisa pia de maneira diferente devido à vista que se tem de qualquer ângulo, mesmo com mau tempo. Ora vejam lá: 

Mas depois há os dias como o de hoje, em que eu, mesmo se quisesse, não conseguiria postar uma foto da vista da minha janela, pela simples razão que não há. Não há. Neste momento, não consigo ver o chão! O que há lá fora é um manancial de nuvens! Nuvens! Nuvens!!
(até dá um 'cadinho de medo...)
terça-feira, janeiro 27, 2009
Por estes dias...
segunda-feira, janeiro 26, 2009
sexta-feira, janeiro 23, 2009
You Are a Persian Cat |
![]() You are very high-maintenance, at least as far as keeping up your appearance goes. But you're surprisingly low-maintenance in every other aspect of your life. You are peaceful and sweet tempered. People enjoy your company. You are loving and a good companion, but it takes you a while to trust people. |
segunda-feira, janeiro 12, 2009
Se não sabes...
... não inventes.
essa é uma das minhas máximas.
Há uma tradutora de uma empresa dessas de renome que aparece em quase todos os rodapés de quase todos os programas legendados de alguns canais que teve a grande e inteligentíssima ideia de traduzir "to cope with" por "cooperar com"...
Houve outra, presumo que fácil de identificar por traduzir os episódios dos amarelos mais famosos do mundo, que traduziu "we call it a tie" para uma situação de empate, por "chamamos-lhe uma gravata"...
Serei só eu que reparo nestas coisas e o resto do mundo anda todo a dormir?... Estas empresas não fazem revisão ao trabalho que é feito pelos seus colaboradores?
Eu até dou por estes erros porque conheço a língua materna do programa e portanto estou-me marimbando para a legendas dos ditos, olhando-as quase numa de curiosidade científica. Agora questiono-me: que m***** andaremos a "papar" como correctas nesses programas dobrados que cada vez mais nos andam a impingir???
sexta-feira, janeiro 02, 2009
Subscrever:
Mensagens (Atom)





