... não inventes.
essa é uma das minhas máximas.
Há uma tradutora de uma empresa dessas de renome que aparece em quase todos os rodapés de quase todos os programas legendados de alguns canais que teve a grande e inteligentíssima ideia de traduzir "to cope with" por "cooperar com"...
Houve outra, presumo que fácil de identificar por traduzir os episódios dos amarelos mais famosos do mundo, que traduziu "we call it a tie" para uma situação de empate, por "chamamos-lhe uma gravata"...
Serei só eu que reparo nestas coisas e o resto do mundo anda todo a dormir?... Estas empresas não fazem revisão ao trabalho que é feito pelos seus colaboradores?
Eu até dou por estes erros porque conheço a língua materna do programa e portanto estou-me marimbando para a legendas dos ditos, olhando-as quase numa de curiosidade científica. Agora questiono-me: que m***** andaremos a "papar" como correctas nesses programas dobrados que cada vez mais nos andam a impingir???
Sem comentários:
Enviar um comentário